Fast
translator
Qualität in Bestzeit.
Qualität in Bestzeit.

Übersetzungen ins Niederländische Flanderns und aus dem Niederländischen in Flandern

In Flandern, dem niederländisch-sprachigen Teil Belgiens, spricht man eine Variante des Niederländischen, die sich von der niederländischen Standardsprache unterscheidet. Die Unterschiede bestehen dabei vor allem in der Benutzung unterschiedlicher Worte, Formulierungen und grammatikalischer Konstruktionen. Die Sprache wird je nach Kontext als belgisches Niederländisch, Südniederländisch oder als Flämisch beziehungsweise Vlaams gekennzeichnet, wobei die beiden letzteren Bezeichnungen zu Missverständnissen führen können. Allgemein wird Niederländisch mit etwa drei Fünfteln der gesamten Bevölkerung von der Mehrheit in Belgien gesprochen. Natürlich werden auch Übersetzungen ins Niederländische Belgiens und aus dem Niederländischen Belgiens immer gefragter. Bei uns erhalten Sie professionelle Niederländisch-Übersetzungen ausschließlich von muttersprachlichen Übersetzern, die Ihren Text schnell, zuverlässig und punktgenau übersetzen. Nehmen Sie einfach telefonisch oder per E-Mail Kontakt mit uns auf und lassen Sie sich zu Flandern oder dem Niederländischen in Belgien generell von unseren erfahrenen Projektmanagern beraten.

Niederländisch und seine Dialekte

Es ist linguistisch umstritten, ob das belgische Niederländisch als eigene Sprache angesehen werden kann, zumal der Begriff des belgischen Niederländischen keine uniforme Sprache bezeichnet, sondern eine Zusammenfassung ähnlicher Sprachformen. So wird das belgische Niederländisch noch einmal in vier unterschiedliche Dialekte unterteilt. Zu diesen Dialekten zählen das Brabantische, das Ost- sowie das Westflämische und das Limburgische. Was die Sprachen aber klar voneinander trennt, ist der Einfluss des holländischen Dialekts auf das Standardniederländische. Dahingegen fällt der Einfluss des Brabantischen, der der einflussreichste südliche Dialekt des Niederländischen ist, viel geringer aus. Zudem weisen die belgischen Dialekte eine hohe Dichte an französischen Lehnwörtern auf. Unsere muttersprachlichen Übersetzer kennen die speziellen Besonderheiten der niederländischen Sprache in Belgien übersetzen Ihre Dokumente unter Berücksichtigung der sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten. Auch besondere Fachbereiche stellen kein Problem für uns dar. Ob Sie medizinische, rechtliche, technische oder wirtschaftliche Dokumente übersetzen lassen – auch für Übersetzungen ins Niederländische Flanderns haben wir den passenden Übersetzer, unabhängig vom Fachgebiet.

Linguistische Unterschiede

Auch die phonetische Realisation der beiden Sprachen weisen Unterschiede auf. Im Niederländischen gibt es beispielsweise die Vokale „ou“ / „au“. [ou] wie in „bout“ (Blitz oder Bolzen) und (au) wie in „fauna“, was im Belgischen beides als [ɔu] realisiert wird, wohingegen sie im Niederländischen der Niederlande in der Regel als [ʌu] realisiert werden. Bei den Konsonanten wäre des Weiteren die nordniederländische Aussprache von „w“ zu nennen (wie bei „Wange“), was als [ʋ] gesprochen wird. In den belgischen Dialekten lautet sie dagegen [β] oder [w]. Der auffälligste Unterschied zwischen dem Niederländischen und dem Belgischen besteht aber vermutlich in der Aussprache der Wörter, die man mit -ch- oder -g- schreibt. Sollten Sie noch Fragen zum Niederländischen in Flandern oder zu unseren Leistungen generell haben, zögern Sie bitte nicht, uns zu kontaktieren. Wir beraten Sie gerne und finden garantiert den besten Übersetzer für jedes Projekt – sei es Niederländisch oder auch eine andere Sprache!

ISO 9001ISO 17100DIN EN ISOTekomWebshop
Professionelle Übersetzer arbeiten gerne mit unserem Übersetzungsbüro zusammen. Fasttranslator ist Mitglied der führenden Übersetzerorganisation ProZ. 42 Übersetzer bewerteten uns mit 5,0 von 5 Punkten.